Szerintem is óriási film, meg sem tudom számolni hányszor láttam. Ennek ellenére most sem tudom mit mond (és baráti körben több vita is volt már ez ügyben), amikor játék közben előveszi az almát és beleharap.
Én úgy értem: minden nap egy alma és a doktor alma (kicsit értelmetlen, bár ha nagyon akarok bele tudok magyarázni értelmet)
Segítsetek please!
Szerintem az "An apple a day keeps the doctor away," szólás lefordításába tört bele a bicskája a fordítóknak és ez lett az eredménye: Minden nap egy alma és a doktor al(szik) ma:)
Régen (80-as évek eleje) az "alma" és "almás" kifejezéseket arra értették, h nem lényeg, nem érdekes, tárgytalan stb, így teljesen jól oldotta meg a fordítást.
Régen (80-as évek eleje) az "alma" és "almás" kifejezéseket arra értették, h nem lényeg, nem érdekes, tárgytalan stb, így teljesen jól oldotta meg a fordítást.
Régen (80-as évek eleje) az "alma" és "almás" kifejezéseket arra értették, h nem lényeg, nem érdekes, tárgytalan stb, így teljesen jól oldotta meg a fordítást.
Omg, Te hány éves vagy???