plusevHUN
2010. okt. 9. 16:32

angol forditás

vki le tudná fordítani ezt a pár mondatot angolrol magyarra?

Pre-authorisation of your credit card will be done six working days prior to arrival. Should you pay by card on arrival, a 5% processing fee will be added. Payment by cash will negate the hold on your card, which is released as per your bank's terms and conditions.

danfiu
Válasz plusevHUN kommentjére
2010. okt. 9. 17:04

Valami ilyesmi lehet:

A hitelkartya elfogadasa/engedelyezese 6 munkanap, a megkerkezest megelozoen. Amennyiben kartyaval fizetne a megerkezeskor, 5 % kezelesi koltseget tesznek ra. Keszpenzben valo fizeteskor a kartya visszatartasa megszunik/ervenytelenitodik, amely az on bankja felteteleinek altal lett kibocsatva.

De en nem tudok fogalmazni magyarul, ugyhogy ugy olvasd:)

Iniesta
Válasz danfiu kommentjére
2010. okt. 16. 18:47

Forditás

ezt elnéztem.

kebot
Válasz plusevHUN kommentjére
2010. okt. 16. 19:04

vki le tudná fordítani ezt a pár mondatot angolrol magyarra?

Pre-authorisation of your credit card will be done six working days prior to arrival. Should you pay by card on arrival, a 5% processing fee will be added. Payment by cash will negate the hold on your card, which is released as per your bank's terms and conditions.


Ez gondolom hotelfoglalás lehet.
A lényeg az, hogy a megérkezésed előtt 6 munkanappal megterhelik a kártyádat.
Amennyiben kártyával fizetsz érkezéskor, 5% kezelési ktget számítanak fel.
Ha kp-ben rendezed, akkor a fenti terhelést visszavonják, de az, hogy ezzel mikor rendelkezhetsz, a kibocsátó bank szerződéses feltételei határozzák meg.

mojojojo
Válasz kebot kommentjére
2014. febr. 21. 22:20

Egy jó angolos letudná fordítani nekem ezt a mondatot: At least 3 players must be dealt into the hand.

Én úgy értelmezem, hogy 3 embernek kell lapot kapnia, de a support azzal hajtott el, hogy 3-nak kell flopot néznie.

BT86
Válasz mojojojo kommentjére
2014. febr. 21. 23:36

Én úgy értelmezem, hogy 3 embernek kell lapot kapnia.


Szerintem is csak így lehet értelmezni.

mátííí
Válasz mojojojo kommentjére
2014. febr. 22. 1:56

Egy jó angolos letudná fordítani nekem ezt a mondatot: At least 3 players must be dealt into the hand.

Én úgy értelmezem, hogy 3 embernek kell lapot kapnia, de a support azzal hajtott el, hogy 3-nak kell flopot néznie.


jól értelmezed

Nymfo
Válasz plusevHUN kommentjére
2014. febr. 22. 7:32

Hand - kéz Egy póker kéz az aktuális legmasabb öttagú értékelhető lapegyüttes, mellyel egy játékos rendelkezik.A közösségi és a kézbe osztott lapok kombinációja. - PA szótár

Amennyiben nincs flop, handet sem lehet kialakítani. A supportnak van igaza.

Maxxxika
Válasz Nymfo kommentjére
2014. febr. 22. 9:11

Hand - kéz Egy póker kéz az aktuális legmasabb öttagú értékelhető lapegyüttes, mellyel egy játékos rendelkezik.A közösségi és a kézbe osztott lapok kombinációja. - PA szótár

Amennyiben nincs flop, handet sem lehet kialakítani. A supportnak van igaza.

Ilyet én is tudok:
poker hand - definition of poker hand by the Free Online Dictionary, Thesaurus and Encyclopedia.
"the cards held in a card game by a given player at any given time; "I didn't hold a good hand all evening"; "he kept trying to see my hand""

Több infó kéne a sztoriról, mondjuk a promó szövege.

Nymfo
Válasz plusevHUN kommentjére
2014. febr. 22. 10:21

Amit linkeltél ott is azt írják az első sorban, hogy 5 lap. Meg a a képen is az van. Egyébként ha mondjuk ász párod van és király ellen mész akkor sem AA vs KK hanem lejönnek a közös lapok és a végén a te AA279-d veri az ő KK279-ét.

( Nem kötekedésből írom, ne úgy értsd. )

Ha tippelnem kéne bad beat vagy ""monster" handért járó bónusz pénzről lehet szó. Ezeket direkt úgy szokták megfogalmazni, hogy a lehető legritkább esetben kelljen fizetniük. Pl.: veszíts király fullal, de 3 játékos jusson el showdownig.

Élő ügyfélszolgálat