Last Call - elindult az egyik legjobb pókeres dokumentumfilm második évada
Hali. Próbálok konstruktív lenni. Azért írok a cikkek alá, mert ott van relevanciája, még ha nem is a cikk tartalmával kapcsolatos, csak most már annyit foglalkoztam a fordítással, hogy szeretnék ezzel kapcsolatban valami dialógust kialakítani, hogy ha egységesíteni nem is sikerül, legalább megértsem, hogy mit miért és hogyan írtok.
Csak egy kifejezésről lenne most szó a "high stakes" amit itt "magas tétes"-nek fordítottatok.
Szerintem ez "nagy tétes" kellene, hogy legyen.
Szerintem vannak kis tétes, kis beülős, kis versenyek, meg vannak nagy tétes, nagy beülős nagy versenyek versenyek.
Szerintem itt a high szó szerinti fordítását el kellene elngedni, és alkalmazni a logikusabb használatát egy másik szónak, ahogy a low-nál is használva van. (nagyon erősen ez a véleményem a "kéz" agyrepesztő félrefordításáról is, de arról majd akkor ha felmerül, ha hajlandóak vagytok erről kommunikálni és esetleg sikerül erről értelmesen beszélni)
Ha tré így fórumon akkor adjatok pls valami privi elérhetőséget, felőlem ott is beszélhetünk róla. Kivételesen nem a feltünési viszketegségem hajt, hanem az elkötelezettség.
Szerintem egyrészt ráérti mindenki mind a két kifejezésre, hogy mit takar. Másrészt valahogy a nagy tétes nekem idegenül hangzik. Sokkal inkább asszociálnék olyasmire hogy nagy tétű/nagy a hordereje, valami jelentősséggel bíró. De lehet, hogy ezt csak én értem így és más nem... viszont ebből kifolyólag nálam magas tétes > nagy tétes
kiégtem xD
[video=youtube;WeYsTmIzjkw]https://www.youtube.com/watch?v=WeYsTmIzjkw[/video]
:)) Eleinte még irritáló volt de most már tényleg csak nevetni lehet
Egyetértek a felvetéssel. A kisnek a nagy a "párja", amúgy is számokról beszélünk úgymond, azok meg vagy kicsik, vagy nagyok.
Nem mellesleg Terence Hill sem azt mondja ha alacsony a tét a kedvem sötét... :D
kérlek adjatok neki egy privi címet!!!