Izé, magyar fordításról hallottatok ?
Izé, magyar fordításról hallottatok ?
Köszönöm, ez nagyon jó hír.
Izé, magyar fordításról hallottatok ?
idézet a honlapjukról:
Phil Gordon: Phil Gordon's Poker Box Set (Little Green, Blue, Black Books)
Várható megjelenés: 2008. IV. negyedév
Dan Harrington - Bill Robertie: Harrington on Cash I - II.
Várható megjelenés: 2008. IV. negyedév
felkerestem a fordítót pár napja, íme a válasz: :)
Szia!
Igen, en forditottam (ugyhogy engem kell szidni a hibak miat...)
A cash games konyvek csak osz korul fognak megjelenni tudtommal, ha minden igaz, nemsoka kezdem (de ez persze titok...) Addig viszont lesz meg harom masik konyv (szinten sorozat), szerintem azok azok is nagyon jok (remelem a forditassal sem fogom elrontani).
Legjobbakat (sok leosztott asz meg kiraly part)
F.
Ma jelent meg a könyv. 2 kötet akciósan 8000 ft.
felkerestem a fordítót pár napja, íme a válasz: :)
Szia!
Igen, en forditottam (ugyhogy engem kell szidni a hibak miat...)
A cash games konyvek csak osz korul fognak megjelenni tudtommal, ha minden igaz, nemsoka kezdem (de ez persze titok...) Addig viszont lesz meg harom masik konyv (szinten sorozat), szerintem azok azok is nagyon jok (remelem a forditassal sem fogom elrontani).
Legjobbakat (sok leosztott asz meg kiraly part)
F.
mond meg a fordítónak hogy a JQ ne úgy írja hogy BD, a squeezet meg iyleneket ne fordítson le magyarra, a csúcspár és társairól már nem is beszélek :):)
Miért? Hát nem jó egy olyat olvasni, hogy: "Az ellenfél fordulón történő passz emelése igen érdekes. Skálájából kivehetjük a fölépárokat, mert azokkal préselt volna esés előtt. Csúcspár sem nagyon lehet nála, mert azokkal csak hívna, viszont a drilleket és a szörnyhúzókat játszhatja így. Kassza esélyünk remek, és a részesedésünk se rossz a skálája ellen, így valószínűleg hívnunk kell a passz emelés minden be mozdulatát, csúcs pár csúcs rugónkkal."