Póker Fórum Archívum > Könyvek > Fordításra lenne szükségem - Fogjunk össze!

erikkke
Válasz mattack kommentjére
2013. szept. 5. 11:30

Szerintem olcsóbb lenne egy nyelvtanfolyamra befizetni, mint a fordításért pénzt adni. Én pl.: oldalanként ezer forint alatt tuti nem vállalnám, míg egy hivatásos ferdítő meg biztos többet kér érte.


van jungle english de kevés a szó tudásom arra kell gyurnom nagy leak :(


de am ez a legjobb 5let idáig :)

vadallat
Válasz mattack kommentjére
2013. szept. 5. 11:37

Szerintem olcsóbb lenne egy nyelvtanfolyamra befizetni, mint a fordításért pénzt adni. Én pl.: oldalanként ezer forint alatt tuti nem vállalnám, míg egy hivatásos ferdítő meg biztos többet kér érte.


ennyi. a nyelvtanfolyam mindenképp jó ötlet, hisz a pokerben sok könyvet nem kapsz meg rögtön magyarul. és a mai világban mindenhol kell az angol.

smithi
Válasz erikkke kommentjére
2013. szept. 5. 11:42

Mivel szinte anyanyelvi szinten megy az angol, nem lenne nagy dolog lefordítani, de azért egy kis kess sosem árt. Ha mondasz egy neked megfelelő összeget, neki is állok... USD-ban ha lehet:). Fizetés persze a végén:)

vadallat
Válasz erikkke kommentjére
2013. szept. 5. 11:50

énis simán lefordítom, de nincs pofám pénzt kérni egy 99,9%os munkáért, mert itt azért nagyon nem mindegy mit hogyan fordít az ember... profi fordító meg drága lesz...

Flush67
Válasz erikkke kommentjére
2013. szept. 5. 12:41

Közkinccsé tetted brother??

Peti333
Válasz erikkke kommentjére
2013. szept. 5. 12:48

Üdv!

Jómagam fordító vagyok, egyebek mellett egy önéletrajzi és egy életrajzi regényt is fordítottam (Baka Imre: Fegyverek hangja, ill. Mark Eglinton: James Hetfield, a Metallica farkasa). A pókert ismerem, és bár az angol pókerkifejezésekben nem vagyok járatos, ebben az unokatestvérem segítene, aki (fél)profi pókeres, ismeri a vonatkozó nyelvezetet. Alapesetben 1500 Ft/oldal alatt nem dolgoznék, most kivételesen 800 Ft/oldal áron elvállalom, amennyiben ez elfogadható. Ennél olcsóbban szerintem senkit nem találsz/találtok :)

trixilw
Válasz erikkke kommentjére
2013. szept. 5. 12:51

Többes fordítás azért nem jó, mert sok ember munkáját nehezebb összefogni mint egyét. Az egyetlen ami működne, egy mini kickstarter.

Ki kell számolni a felmerülő költségeket:
- fordítás
- szerkesztés
- korrektúra
- tördelés

meg kell hirdetni, hogy ennyibe kerülne a könyv "kiadása", hány embert érdekel körülbelül. Ha egy minimális érdeklődő (legalább 50 fő) összejött el kell osztani a kiadás árának egy közepes %-át rajtuk keresztül és szépen megkérni őket, hogy egy közös kasszába csengessék be a pénzt. Ha megvan, el lehet kezdeni a munkát. Miközben a fordítás zajlik (minimum egy-másfél hónap, mivel nem egy túlfizetett projekt lenne inkább kettő-három) folyamatosan lehetne tolni az előtérben és várni a további befizetőket. A projekt alatt jó eséllyel minimum duplázódik de inkább triplázódik az eredeti érdeklődők száma. Ha a munka kész, a közös, immáron meghízott kassza megnyílik és minden munkában résztvevő megkapja a maga részét.

Egy-két apróság marad a végére: mivel ez egy amolyan community projekt lenne, ezért a munkában résztvevőkkel egy tól-ig árban kell megállapodni. Tehát mi az a minimum, amennyiért még elvállalja, ezzel kerülne meghirdetésre a projekt és mi az a piaci ár amit jó lenne kapni. Ezt akkor kapják meg, ha sikerül túlteljesíteni a minimum bevételt, mert akkor a pluszból arányosan kapnának a résztvevők persze nem a végtelenségig. Ugyanis ha jóval meghaladja a számolt költséget a bevétel akkor inkább a visszaosztást támogatnám az eredeti befizetőknek. Gondolom az anyag megmaradna mindenkinek, onnantól kezdve senkinek nem lesz profitja belőle, a minimális rááldozással jó mindent megúszni.

Na ez kb így működne. Ha nagyon érdekel valakit segítek a szervezésben, szakemberek keresésében, tördelést, epub, mobi verzió készítésében.

trixilw
Válasz Peti333 kommentjére
2013. szept. 5. 12:52

Üdv!

Jómagam fordító vagyok, egyebek mellett egy önéletrajzi és egy életrajzi regényt is fordítottam (Baka Imre: Fegyverek hangja, ill. Mark Eglinton: James Hetfield, a Metallica farkasa). A pókert ismerem, és bár az angol pókerkifejezésekben nem vagyok járatos, ebben az unokatestvérem segítene, aki (fél)profi pókeres, ismeri a vonatkozó nyelvezetet. Alapesetben 1500 Ft/oldal alatt nem dolgoznék, most kivételesen 800 Ft/oldal áron elvállalom, amennyiben ez elfogadható. Ennél olcsóbban szerintem senkit nem találsz/találtok :)

Azta***** de gyorsan idetaláltál :D Már meg is jelent expresszen :) Najó, gondolom az unokatesód szólt.

Viszont ha könyvfordítással foglalkoztál, tudhatnád hogy soha nem oldalanként fizetnek. Hanem ívenként vagy n szám alapján.

smithi
Válasz erikkke kommentjére
2013. szept. 5. 13:00

Megindult mindenki fantáziája úgy látom...ettől függetlenül pókeres közösségben túlzónak tartom még a 800 Ft-ot is:)
Meg azt is, amit valaki írt, hogy hónapok lenne a munka. Csináltam már hasonlót, ez egy hét alatt megvan ha belehúzok... sztem el is kezdem, ha valakit érdekel, jelezze.

titcar
Válasz erikkke kommentjére
2013. szept. 5. 13:16

nem kell olyan brutál jól tudni angolul, hogy megértse az ember, inkább arra gyúrjatok :)

Élő ügyfélszolgálat