Szerintem olcsóbb lenne egy nyelvtanfolyamra befizetni, mint a fordításért pénzt adni. Én pl.: oldalanként ezer forint alatt tuti nem vállalnám, míg egy hivatásos ferdítő meg biztos többet kér érte.
Szerintem olcsóbb lenne egy nyelvtanfolyamra befizetni, mint a fordításért pénzt adni. Én pl.: oldalanként ezer forint alatt tuti nem vállalnám, míg egy hivatásos ferdítő meg biztos többet kér érte.
Mivel szinte anyanyelvi szinten megy az angol, nem lenne nagy dolog lefordítani, de azért egy kis kess sosem árt. Ha mondasz egy neked megfelelő összeget, neki is állok... USD-ban ha lehet:). Fizetés persze a végén:)
énis simán lefordítom, de nincs pofám pénzt kérni egy 99,9%os munkáért, mert itt azért nagyon nem mindegy mit hogyan fordít az ember... profi fordító meg drága lesz...
Közkinccsé tetted brother??
Üdv!
Jómagam fordító vagyok, egyebek mellett egy önéletrajzi és egy életrajzi regényt is fordítottam (Baka Imre: Fegyverek hangja, ill. Mark Eglinton: James Hetfield, a Metallica farkasa). A pókert ismerem, és bár az angol pókerkifejezésekben nem vagyok járatos, ebben az unokatestvérem segítene, aki (fél)profi pókeres, ismeri a vonatkozó nyelvezetet. Alapesetben 1500 Ft/oldal alatt nem dolgoznék, most kivételesen 800 Ft/oldal áron elvállalom, amennyiben ez elfogadható. Ennél olcsóbban szerintem senkit nem találsz/találtok :)
Többes fordítás azért nem jó, mert sok ember munkáját nehezebb összefogni mint egyét. Az egyetlen ami működne, egy mini kickstarter.
Ki kell számolni a felmerülő költségeket:
- fordítás
- szerkesztés
- korrektúra
- tördelés
meg kell hirdetni, hogy ennyibe kerülne a könyv "kiadása", hány embert érdekel körülbelül. Ha egy minimális érdeklődő (legalább 50 fő) összejött el kell osztani a kiadás árának egy közepes %-át rajtuk keresztül és szépen megkérni őket, hogy egy közös kasszába csengessék be a pénzt. Ha megvan, el lehet kezdeni a munkát. Miközben a fordítás zajlik (minimum egy-másfél hónap, mivel nem egy túlfizetett projekt lenne inkább kettő-három) folyamatosan lehetne tolni az előtérben és várni a további befizetőket. A projekt alatt jó eséllyel minimum duplázódik de inkább triplázódik az eredeti érdeklődők száma. Ha a munka kész, a közös, immáron meghízott kassza megnyílik és minden munkában résztvevő megkapja a maga részét.
Egy-két apróság marad a végére: mivel ez egy amolyan community projekt lenne, ezért a munkában résztvevőkkel egy tól-ig árban kell megállapodni. Tehát mi az a minimum, amennyiért még elvállalja, ezzel kerülne meghirdetésre a projekt és mi az a piaci ár amit jó lenne kapni. Ezt akkor kapják meg, ha sikerül túlteljesíteni a minimum bevételt, mert akkor a pluszból arányosan kapnának a résztvevők persze nem a végtelenségig. Ugyanis ha jóval meghaladja a számolt költséget a bevétel akkor inkább a visszaosztást támogatnám az eredeti befizetőknek. Gondolom az anyag megmaradna mindenkinek, onnantól kezdve senkinek nem lesz profitja belőle, a minimális rááldozással jó mindent megúszni.
Na ez kb így működne. Ha nagyon érdekel valakit segítek a szervezésben, szakemberek keresésében, tördelést, epub, mobi verzió készítésében.
Üdv!
Jómagam fordító vagyok, egyebek mellett egy önéletrajzi és egy életrajzi regényt is fordítottam (Baka Imre: Fegyverek hangja, ill. Mark Eglinton: James Hetfield, a Metallica farkasa). A pókert ismerem, és bár az angol pókerkifejezésekben nem vagyok járatos, ebben az unokatestvérem segítene, aki (fél)profi pókeres, ismeri a vonatkozó nyelvezetet. Alapesetben 1500 Ft/oldal alatt nem dolgoznék, most kivételesen 800 Ft/oldal áron elvállalom, amennyiben ez elfogadható. Ennél olcsóbban szerintem senkit nem találsz/találtok :)
Megindult mindenki fantáziája úgy látom...ettől függetlenül pókeres közösségben túlzónak tartom még a 800 Ft-ot is:)
Meg azt is, amit valaki írt, hogy hónapok lenne a munka. Csináltam már hasonlót, ez egy hét alatt megvan ha belehúzok... sztem el is kezdem, ha valakit érdekel, jelezze.
nem kell olyan brutál jól tudni angolul, hogy megértse az ember, inkább arra gyúrjatok :)