énis simán lefordítom, de nincs pofám pénzt kérni egy 99,9%os munkáért, mert itt azért nagyon nem mindegy mit hogyan fordít az ember... profi fordító meg drága lesz...
Bevállalom a maradék 0,1%-ot.
Ha lehet határozatlan névelő legyen.
várjál, nem a mennyiségre célzott szerintem,
hanem a minőségre...
szóval utána leellenőrzöd az egészet, és javítod
a 0.1%-nyi hibát? :)
na az már keményebb dió
angol fordításhoz közöm nincs, de ha kész lesz, a nyers fordítást szívesen segítek olvasható formába önteni, ha szükség van rá.
ha jól értem vadallat lefordítaná ingyen,
nem ez a legjobb ajánlat?
99,9% nekem elég jól hangzik.
grafból való leak-ek feltárása
OFF
Pont ezt írtam én is, az ismerősöd nem tévedett. A karakterszám (leütésszám) adja nálam is az alapot. De van olyan eset, pl. "igazi" könyv vagy pdf dokumentum, amikor nem lehet megszámolni a karaktereket. Ilyenkor megnézem, milyen sűrű egy oldal, mennyi a kép stb. és ez alapján javaslok árat. Persze szerepet játszik az is, hogy az adott szöveg mennyire számít nehéznek, pl. szakszövegnek, ez adja a "szorzót" vagy a leütés/ár tényezőt.
Jelenleg még ritkán használok fordítási környezetet (programot), de ezekben lehetőség van az ismétlések kiszámítására is, ami szintén változtathat az áron.
De, mint írtam, mindig a megegyezés, a végösszeg és a határidő a lényeg. Én ekkorra és ilyen minőségben végzem el, te ekkor, így és ennyit fizetsz.
ON
LoL :))
Én a tenyeredből megjósolom melyik hónapban lesz upswinged. Madárbélből azt is megmondom milyen spotokban kéne többet barrellezned
LoL :))
Én a tenyeredből megjósolom melyik hónapban lesz upswinged. Madárbélből azt is megmondom milyen spotokban kéne többet barrellezned