Póker Fórum Archívum > Könyvek > Fordításra lenne szükségem - Fogjunk össze!

Peti333
Válasz trixilw kommentjére
2013. szept. 5. 13:26

Igen, unokatesó volt a "bűnös" :)

És nem, nem feltétlen fizetnek ívenként vagy "n szám alapján", legyen az akármi is. Ha van egy projekt, átnézem, és mondok egy árat. A könyveknél mindkét esetben előre megállapodtunk egy összegről, ami mindenkinek megfelelő volt. Általában a karakterszámot nézem (szóköz nélkül), de a második könyvet pl. nem elektronikusan, hanem postán küldték, betűket számolgatni meg nincs kedvem 100-200 oldalon keresztül :) Ez inkább csak akkor fontos, ha hirdetek: ott leírom, hogy mennyiért vállalok egy leütést, és hogy ez kb. mennyit jelent egy "átlagos" A4-es oldalra vetítve (gyengébbek kedvéért és viszonyítási alapként).

Minden megállapodás kérdése, a lényeg, hogy én és az ügyfél is ismerje a teljes összeget, a határidőt és a fizetés módját.

erikkke
Válasz erikkke kommentjére
2013. szept. 5. 13:59

nem gondoltam volna h ez ilyen drága mulatság :) de többen sztem trixilw által említett dolog működő képes lenne de biztos h nem vagyunk hozzá elegen . szal neki állok jó magam kis tudásal legolább fejlödik az angolom is .


de továbbra is minden kivitelezhető 5letet várok ami nem 160k

smithi
Válasz erikkke kommentjére
2013. szept. 5. 14:16

Ha majd érdekel valakit a fordítása, jelezze, wordben megkaphatja ha készen lesz. Kb egy hét lesz, előre jelezzétek lécci kinek kell.

Bumbanas
Válasz smithi kommentjére
2013. szept. 5. 14:21

Ha majd érdekel valakit a fordítása, jelezze, wordben megkaphatja ha készen lesz. Kb egy hét lesz, előre jelezzétek lécci kinek kell.


Szerintem jobban jársz, ha feltöltöd valahova és belinkeled ide, mert el fognak borítani a PM-ek és e-mail-ek.

smithi
Válasz erikkke kommentjére
2013. szept. 5. 14:32

Nem rossz ötlet. És majd hozzáadok egy "donate" linket is! Azért inkább mélben várnám, kinek lenne szüksége rá. Nem akarom belőle megkeresni az éves büdzsét, de ha megcsinálom, akkor némi támogatást majd kérek.
Ezért ha valakinek megér a teljes word-be konvertált fordítás némi pénzt, jelezze, és ha készen van már küldöm is.

jak1
Válasz erikkke kommentjére
2013. szept. 5. 16:26

Nekem pont jól jönne az a takarítás...

Shaikon
Válasz erikkke kommentjére
2013. szept. 5. 16:40

Csináljunk szóláncot ,mindenki fordit 1 szót és leírja :) igy haladunk és pulóverünk is lesz :)

smithi
Válasz erikkke kommentjére
2013. szept. 5. 17:26

Wordbe áttéve máris redukálódott a munka. Mindennel együtt 89 oldal, ami így aztán már tényleg nem túl sok...szóval akit érdekel szóljon, jövő hét végére meglesz.

Galambos Tarzan
Válasz trixilw kommentjére
2013. szept. 5. 17:57

Azta***** de gyorsan idetaláltál :D Már meg is jelent expresszen :) Najó, gondolom az unokatesód szólt.

Viszont ha könyvfordítással foglalkoztál, tudhatnád hogy soha nem oldalanként fizetnek. Hanem ívenként vagy n szám alapján.


Nekem meg olyan mondta pont nemrég, aki már fordított le nem egy könyvet, mellette angolt tanít iskolában és magántanárként is, és nem mellesleg barátom, hogy a karakterek száma határozza meg az árat. Én is pont pókeres könyvet akartam vele fordíttatni, de teljesen felejtős, még baráti áron is a könyv vételárának a (sokkal) többszörösére jön ki. Szerinte is olcsóbb és hosszútávon jobb befektetés legalább egy erős középszinten megtanulni angolul, azzal már jó eséllyel a legtöbb könyvet meg lehet érteni + a szótár még mindig ott van, mint segítség.

Nyilván ez a leglogikusabb egyébként, mert nem mindegy mekkora oldalakról beszélünk, milyen betűmérettel szedve stb. Pl. értelemszerűen teljesen más lefordítani egy 600 oldalas könyvet ha A4 -es oldalak vannak kis betűvel szedve képek nélkül, meg más egy szintén 600 oldalast ahol a szövegben néha ábrák is vannak, és nagyobb betűvel van szedve.

Holdenper
Válasz Galambos Tarzan kommentjére
2013. szept. 5. 18:08

Kifestő könyvek fordítását vállalom 3$/oldal áron

Élő ügyfélszolgálat